Literatura, tradução, adaptação e intermidialidade: : experimentações teórico-analíticas
Palavras-chave:
Tradução, Adaptação, Literatura, IntermidialidadeSinopse
O livro “Literatura, tradução, adaptação e intermidialidade: experimentações teórico-analíticas” é resultado de um trabalho colaborativo interinstitucional, por meio do grupo de pesquisa “Tradução & multidisciplinaridade: da torre de Babel à sociedade tecnológica” (diretório CNPq), do qual fazem parte os organizadores desta obra, Fernando da Silva Pardo, docente no Curso de Letras do Instituto Federal de São Paulo – campus Pirituba, e Liliam Cristina Marins, professora do Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Estadual de Maringá. Este compêndio de doze capítulos tem como objetivo contribuir para as reflexões e discussões das pesquisas em literatura, tradução, adaptação e intermidialidade. A obra congrega trabalhos de diferentes gêneros discursivos, procedências culturais e correntes teóricas, no sentido de mediar realidades, experiências tradutórias e investigativas dos pesquisadores, tendo a literatura como o ponto de convergência entre os capítulos, seja em sua relação com o cinema, com a fotografia, com a música, com imagens, com outras culturas e línguas.
Capítulos
-
Intermidialidade em/na pauta:a literatura (ainda) cabe no papel?
-
A propósito da multipoética na obra de calí boreaz
-
Mulheres poetas na esquerda estadunidense dos anos 20:desilenciamento de poemas-protesto via tradução feminista
-
Novelizações ou antiadaptações?Problematizando (pré)conceitos
-
A práxis das estratégias presentes na tradução cultural anti-imperialista de Crazy Brave
-
Intermídias para se contar histórias sobre os mortos: a música de Viva, a vida é uma festa nas materialidades fílmica e escrita
-
Adaptação intermidiática litero-musical de “Alice”
-
Os mundos de Tayó:do romance para as tirinhas
-
Paradise(s) Lost, de Milton e de Doré, sob a luz da intermidialidade
-
"Espelho, espelho meu...”:análise da novelização Branca de neve e o caçador
-
Intermidialidade em “cinto”/Catálogo de perdas (2017), de João Anzanello Carrascoza e Juliana Monteiro Carrascoza:narrativa e fotografia
-
A voz adiada da tradutora:uma autorreflexão sobre a tradução de “Os funerais do coelho branco”

Downloads
Próximo
Séries
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.