Literatura, tradução, adaptação e intermidialidade: : experimentações teórico-analíticas

Autores

Fernando Pardo (ed)
IFSP
Liliam Cristina Marins (ed)
Universidade Estadual de Maringá
https://orcid.org/0000-0002-9954-4985

Palavras-chave:

Tradução, Adaptação, Literatura, Intermidialidade

Sinopse

O livro “Literatura, tradução, adaptação e intermidialidade: experimentações teórico-analíticas” é resultado de um trabalho colaborativo interinstitucional, por meio do grupo de pesquisa “Tradução & multidisciplinaridade: da torre de Babel à sociedade tecnológica” (diretório CNPq), do qual fazem parte os organizadores desta obra, Fernando da Silva Pardo, docente no Curso de Letras do Instituto Federal de São Paulo – campus Pirituba, e Liliam Cristina Marins, professora do Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Estadual de Maringá. Este compêndio de doze capítulos tem como objetivo contribuir para as reflexões e discussões das pesquisas em literatura, tradução, adaptação e intermidialidade. A obra congrega trabalhos de diferentes gêneros discursivos, procedências culturais e correntes teóricas, no sentido de mediar realidades, experiências tradutórias e investigativas dos pesquisadores, tendo a literatura como o ponto de convergência entre os capítulos, seja em sua relação com o cinema, com a fotografia, com a música, com imagens, com outras culturas e línguas.

Capítulos

  • Intermidialidade em/na pauta:
    a literatura (ainda) cabe no papel?
    Fernando Pardo
  • A propósito da multipoética na obra de calí boreaz
    Cleber da Silva Luz
  • Mulheres poetas na esquerda estadunidense dos anos 20:
    desilenciamento de poemas-protesto via tradução feminista
    Laura Pinhata Battistam
  • Novelizações ou antiadaptações?
    Problematizando (pré)conceitos
    Liliam Cristina Marins, Aline Scarmen Uchida
  • A práxis das estratégias presentes na tradução cultural anti-imperialista de Crazy Brave
    Gabriela de Castro Pereira
  • Intermídias para se contar histórias sobre os mortos: a música de Viva, a vida é uma festa nas materialidades fílmica e escrita
    Íngrid Lívero
  • Adaptação intermidiática litero-musical de “Alice”
    Jadd Santana Lima
  • Os mundos de Tayó:
    do romance para as tirinhas
    Maria Fernanda Silva Dias
  • Paradise(s) Lost, de Milton e de Doré, sob a luz da intermidialidade
    Aline Cristina da Silva
  • "Espelho, espelho meu...”:
    análise da novelização Branca de neve e o caçador
    Sabrina Krüger Franco
  • Intermidialidade em “cinto”/Catálogo de perdas (2017), de João Anzanello Carrascoza e Juliana Monteiro Carrascoza:
    narrativa e fotografia
    Sandro Adriano da Silva
  • A voz adiada da tradutora:
    uma autorreflexão sobre a tradução de “Os funerais do coelho branco”
    Mayara Stéphanie Barbieri dos Santos

Biografia do Autor

Liliam Cristina Marins, Universidade Estadual de Maringá

Graduada em Letras habilitação Português-Inglês/UEM (2007), Mestre em Letras/UEM (2010) e Doutora em Letras/UEM (2013). Atualmente é professora Assistente do quadro efetivo do Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual de Maringá e professora permanente do Programa de Pós-graduação em Letras da referida instituição. Coordena o grupo de pesquisas “Tradução & multidisciplinaridade: da torre de Babel à sociedade tecnológica” (diretório CNPq). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: formação do leitor, literaturas de língua inglesa, tradução e leitura.

Downloads

Próximo

10 março 2025

Licença

Creative Commons License

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.